aj
Электронный научный журнал APRIORI.
Серия: Гуманитарные науки
ISSN 2309-9208
Научно-издательский центр АПРИОРИ, Краснодар
apriori-nauka.ru | apriori-journal.ru
mail@apriori-journal.ru
тел: +7-918-180-98-79
Филологические науки

THE TRANSLATION SHIFT IN THE POEM «WAIT FOR ME» BY KONSTANTIN SIMONOV, TRANSLATED BY DOROTHEA PRALL RADIN

Шахрестани Раиса
Шахрестани Раиса (Shahrestani Raisa)
аспирант
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Белгород
аннотация | abstract
This paper provides a brief overview of the Translation Shift Theory by J.C. Catford. This paper examines the translation shift in the Poem «Жди Меня» by Konstantin Simonov which is translated into English Language Wait for Me by Dorothea Prall Radin in the book Mass Culture in the Soviet Russia. The purpose of the paper is to identify translation shift in the poem Wait for Me and how many of them. The first step is to review existence of translation shift in the poem. Secondly the analysis shows that the translation shift is widely used by the translator of this poem. Translation shift can be seen at almost each sentence. The paper focuses on the issue of the equivalent provision of words in the Target Language (TL). It is found that the translator doesn’t only render some words in Russian language into English language, but the translator also adds some additional words to give a new nuanse of the poem in TL.
Эта статья содержит краткий обзор теории смещения перевода, написанной Дж.К. Катфордом. Статья рассматривает смещение перевода поэмы «Жди Меня» Константина Симонова, которая пере-ведена на английский язык писателем Даротея Пралл Радин в книге «Массовая Культура в Советской России» и называется «Wait for Me». Целью работы является выявление смещений перевода в поэме Wait for Me и определения их количества. Первый шаг заключается в рассмотрении наличия смещения перевода в поэме как такового. Второе – это сделать анализ, который покажет, что смещение перевода широко используется переводчиком этой поэмы. Смещение перевода можно увидеть практически в каждом предложении. Особое внимание уделяется вопросу эквивалентного предоставления слов в языке перевода (Target Language). Установлено, что переводчик не только переводит слова из русского языка на английский, но и добавляет некоторые дополнительные слова, чтобы создать новые нюансы в языке перевода.
translation; translation shift; translation shift theory; poem; target language; equivalent.
перевод; смещение перевода; теория смещения перевода; поэма; язык перевода; эквивалент.
http://apriori-journal.ru/seria1/3-2015/Shahrestani.pdf
Скачать эту статью | Download this article Скачать
Просмотров: 705





Поиск

google schoolar apriori
elebrary apriori

НОВОСТНАЯ РАССЫЛКА

email рассылки